O nama
Ovlašteni sam sudski tumač i prevoditelj za engleski i talijanski jezik. U veljači 2008. osnovala sam prevoditeljski obrt te se od tada bavim isključivo prevođenjem za engleski i talijanski jezik.
Nakon zaista dugogodišnjeg usavršavanja u struci, iskusan sam i vrstan prevoditelj za talijanski jezik, osobito za prijevode pravne i financijske tematike te turističke tekstove. Moje je znanje rezultat mnogobrojnih uspješno odrađenih projekata i višegodišnjeg učenja.
U tom se području redovito usavršavam u oba radna jezika te sam u akademskoj godini uspješno završila program stručnog usavršavanja za pravnike lingviste i pravne prevoditelje u trajanju od 110 nastavnih sati pri Pravnom fakultetu, Sveučilištu u Zagrebu. U travnju 2017. pohađala sam tečaj “The Language of Political Reforms in Italy” o osobitostima talijanskog pravnog jezika u organizaciji društva konferencijskih prevoditelja AIIC u Beču. Redovito pohađam teečajeve za prevoditelje u području prava i ostale tečajeve usavršavanja za prevoditelje.
Diplomirala sam na Filozofskom fakultetu u Zadru 1999. godine te stekla zvanje profesora engleskog i talijanskog jezika i književnosti.
Neposredno prije završetka mog studija, u mjesecu lipnju 1998. godine, dobila sam posao u Croatia Airlinesu gdje sam provela gotovo deset godina i stekla neprocjenjivo iskustvo radeći u sektoru prometa, zatim prodaje i marketinga.
U ljeto 2003. godine položila sam ispit za sudskog tumača pri Županijskom sudu u Velikoj Gorici te sam ovlašteni sudski tumač za engleski i talijanski jezik. Surađujem s odvjetnicima, javnim bilježnicima, sa Županijskim i Općinskim sudom u Velikoj Gorici.
Usko sam se specijalizirala za prijevode pravne, financijske i ekonomske prirode, a moji prijevodi uključuju sljedeća područja:
–natječajna i projektna dokumentacija – (npr. prijevodi cjelokupne natječajne dokumentacije i projekata za rekonstrukciju i izgradnju čvora Ivanja Reka, poddionica Ivanja Reka – Rugvica –„IKEA“, autocesta A3, prijevodi cjelokupne potrebne dokumentacije za radove na rekonstrukciji i izgradnji lokalnih cesta u općini Viljevo, prijevodi projektne i natječajne dokumentacije u sklopu projekta Kupa – rijeka života vezano za izgradnju kotlovnice na biomasu te prijevodi druge slične dokumentacije, izvadaka, potvrda;
– pravo (osobito talijanski jezik) – usmeno tumačenje na raspravama. prijevodi dijelova zakona, Građanskog zakonika, prijevodi iz područja nasljednog prava, kaznenog prava, sudska dokumentacija, požurnice, zamolnice, dostavnice, optužnice, presude, sudska rješenja;
– financije i ekonomija (bankovne usluge) – fakture, ugovori, izvatci, bilance, ugovori o zasnivanju založnog prava, ugovori o zajmu, mjenična očitovanja;
– poslovna dokumentacija – ugovori o osnivanju poduzeća, izvatci, potvrde, rješenja, ugovori o prijenosu poslovnih udjela, zahtjevi za upis vjerovnika u stečajnu masu;
– građevina – prijevodi troškovnika, projekata, natječajne dokumentacije, surađivala sam s talijanskom tvrtkom na prijevodu kompletne dokumentacije, svih troškovnika s detaljnim opisom pojedinih stavki od samog početka do zaključenja projekta izgradnje trgovačkog centra;
– turizam – osobito talijanski jezik – jako lijepo radim prijevode menija i vinskih karti, brošura, kataloga, godinama sam izravno surađivala s hotelskom kućom Valamar hoteli i ljetovališta prevodeći na talijanski i engleski jezik te sam preko prevoditeljskih agencija radila za druge hotelske kuće
– prijevodi iz područja zrakoplovstva i usluga – s obzirom na desetogodišnje radno iskustvo u Croatia Airlinesu u ovom području radim brzo, točno i u duhu jezika bilo da se radi o online rezervacijskim sustavima ili o prijevodima iz područja zrakoplovstva te poznajem stručnu terminologiju;
– prijevodi i ovjere svjedodžbi, rodnih, vjenčanih listova, osobnih i sličnih dokumenata, vrlo povoljno i brzo.
Po potrebi prevodim i radim u programu Trados Studio (imam originalni, licencirani program).
Dobro i uspješno surađujem s mnogim tvrtkama i prevoditeljskim agencijama na području grada Zagreba i šire.
Tijekom studija u više navrata boravila sam u Italiji, Sieni, gdje sam pohađala tečajeve za strance pri «Centro Internazionale – Dante Alighieri» gdje sam i položila završni ispit s ocjenom 28/30. U siječnju 2008. godine pohađala sam tečaj profesionalnog usavršavanja talijanskog jezika pri spomenutoj školi te sam stekla potvrdu o pohađanju i znanju C2 stupnja.
Svakodnevno se koristim internetom i posjećujem prevoditeljske forume, konzultiram online rječnike, surađujem i konzultiram se s kolegama prevoditeljima, odvjetnicima te s lektoricom hrvatskog jezika.
Koristim se stručnom literaturom i zaista velikim brojem rječnika i priručnika koje imam i koje redovito nadopunjujem.